Every translation we deliver passes through the same disciplined, multi-stage workflow — specialist linguist, independent revision and final QA — so quality is built in, never bolted on.
Our workflow follows — and goes beyond — the ISO 17100 standard for translation services. No step is ever skipped to hit a deadline.
We assess the content, build a glossary and translation memory, and assign the right specialist.
A native linguist with proven experience in your field translates the source text.
A second qualified linguist reviews every line against the source — the four-eyes principle.
Automated and manual QA checks terminology, numbers, formatting and consistency.
A final proofread, certification if required, and delivery — with support after handover.
Every project is matched to a translator who is both a native speaker and an expert in your subject.
A separate qualified reviser checks every translation against the source — never the translator marking their own work.
Glossaries and translation memory keep voice, terms and formatting consistent across every document and update.
Automated checks plus a human proofread catch numbers, dates and layout issues before anything reaches you.
Our quality and security processes are built on recognised international standards — not internal promises. Documentation is available on request.
We stand behind every translation we deliver. Our process is designed to get it right the first time — but if anything falls short of the standard you were promised, we put it right, quickly and without fuss.
Send your document for a fixed quote, or talk to us about how our process fits your project and standards.
Order translation →